France roiled by debate over inclusive language

FILE - In this April, 26, 2021 file photo, French President Emmanuel Macron talks with a pupil during a visit with French Education, Youth and Sports Minister Jean-Michel Blanquer, right, in a school in Melun, south of Paris. The ministry of education this week banned the use in schools of an increasingly widespread method to make French more inclusive by feminizing some words. (AP Photo/Thibault Camus, File)
FILE - In this April, 26, 2021 file photo, French President Emmanuel Macron talks with a pupil during a visit with French Education, Youth and Sports Minister Jean-Michel Blanquer, right, in a school in Melun, south of Paris. The ministry of education this week banned the use in schools of an increasingly widespread method to make French more inclusive by feminizing some words. (AP Photo/Thibault Camus, File)

LE PECQ, France -- The fight to make the French language kinder to women took steps forward, and back, last week.

Warning that the well-being of France and its future are at stake, the government banned the use in schools of a method increasingly used by some French speakers to make the language more inclusive by feminizing some words.

Specifically, the education minister's decree targets what is arguably the most contested and politicized letter in the French language -- "e." Simply put, "e" is the language's feminine letter, used in feminine nouns and their adjectives and, sometimes, when conjugating verbs.

But proponents of women's rights are also increasingly adding "e" to words that normally wouldn't have included that letter, in a conscious -- and divisive -- effort to make women more visible.

Take the generic French word for leaders -- "dirigeants" -- for example. For some, that masculine spelling suggests that they are generally men and makes female leaders invisible because it lacks a feminine "e" toward the end. For proponents of inclusive writing, a more gender-equal spelling is "dirigeant·es," inserting the extra "e," preceded by a middle dot, to make clear that leaders can be of both sexes.

Likewise, they might write "les elu·es" -- instead of the generic masculine "elus" -- for the holders of elective office, again to highlight that women are elected, too. Or they might use "les idiot·es," instead of the usual generic masculine "les idiots," to acknowledge that stupidity isn't the exclusive preserve of men.

Proponents and opponents sometimes split down political lines. France's conservative Republicans party uses "elus"; the left-wing France Unbowed tends toward "elu·es."

"It's a fight to make women visible in the language," said Laurence Rossignol, a Socialist senator who uses the feminizing extra "·e."

Speaking in a phone interview, she said its opponents "are the same activists who were against marriage for people of the same sex, medically assisted reproduction and longer abortion windows. ... It's the new banner under which reactionaries are gathering."

But for the government of centrist President Emmanuel Macron, the use of "·e" threatens the very fabric of France. Speaking in a Senate debate Thursday, a deputy education minister said inclusive writing "is a danger for our country" and will "sound the death knell for the use of French in the world."

By challenging traditional norms of French usage, inclusive writing makes the language harder to learn, penalizing pupils with learning difficulties, argued the minister, Nathalie Elimas.

"It dislocates words, breaks them into two," she said. "With the spread of inclusive writing, the English language -- already quasi-hegemonic across the world -- would certainly and perhaps forever defeat the French language."

The French Education Ministry circular that banished the "·e" formula from schools did, however, accept other more inclusive changes in language to highlight women.

They include systematically feminizing job titles for women -- like "presidente," instead of "president," or "ambassadrice" rather than "ambassadeur" for female ambassadors. It also encouraged the simultaneous use of both masculine and feminine forms to emphasize that roles are filled by both sexes. So a job posting in a school, for example, should say that it will go to "le candidat ou la candidate" -- man or woman -- who is best qualified to fill it.

Raphael Haddad, author of a French-language guide on inclusive writing, said that section of the ministry circular represented progress for the cause of women in French.

"It's a huge step forward, disguised as a ban," he said. "What's happening to the France language is the same thing that happened in the United States, with 'chairman' replaced by 'chairperson' [and] 'fireman' by 'firefighter.'"

Information for this article was contributed by Aritz Parra, Frank Jordans and Nicole Winfield of The Associated Press.

Upcoming Events