Today's Paper Latest Public Notices Core Values Sports Weather Newsletters Obits Puzzles Archive Story ideas iPad
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT

OPINION | BRENDA LOOPER: Finding joy in pain

by Brenda Looper | August 17, 2022 at 3:46 a.m.
Brenda Looper


We all like to think that we would never take pleasure in the misfortunes of others, but we're human. It happens. Uppance comes for all, and we get a little thrill when it's not us.

Schadenfreude is the word for that feeling, and is just one of many for which we can thank the German language. Merriam-Webster notes: "Schadenfreude is a combination of the German nouns Schaden, meaning 'damage' or 'harm,' and Freude, meaning 'joy.' So it makes sense that schadenfreude means joy over some harm or misfortune suffered by another."

The schadenfreude has been thick lately (what with FBI raids and all), but so has the weltschmerz, the feeling, says Merriam-Webster, "of sentimental sadness or pessimism; the weariness that comes with knowing that the world is going to let you down no matter what and there's nothing you can do to stop it." Weltschmerz literally means "world-pain."

As Homer Simpson said, "Boy, those Germans have a word for everything."

He wasn't wrong, and we've adopted many of them into English. The German language has a love for creating compound words like erdferkel (earth pig, or aardvark) and kummerspeck (sorrow bacon, or the excess weight gained from emotional overeating, and I really think we need to use "sorrow bacon" ... just because).

Rosetta Stone reports, "German is widely considered among the easier languages for native English speakers to pick up. That's because these languages are true linguistic siblings--originating from the exact same mother tongue. In fact, 80 of the 100 most used words in English are of Germanic origin."

English is a Germanic language (the most widely spoken of those languages), but it borrows heavily from others; as the joke goes, it follows other languages into dark alleys, assaults them, then rifles through their pockets for loose words. Consequently, a lot of foreign-language words have made their way into English as "loanwords." English, like a lot of us, is a mutt/Heinz 57 mix of a little bit of everything (let's see, in my family there's English, French, German, Canadian, etc.).

My class at school was the first one in our district to go through kindergarten, if I remember correctly. Kindergarten is another compound noun, meaning children's garden, and was coined by Friedrich Fröbel. Though he wasn't the first with the concept of early education, his word and approach, which reflected his belief that children should be nourished like plants in a garden, ultimately reigned.

I first came across doppelgänger when I was in my paranormal fascination phase in grade school. The word means "double-goer," according to Merriam-Webster, and is credited to Johann Paul Richter from his 1796 novel "Siebenkäs," in which the main character meets and talks to his alter ego. In German romanticism and romantic horror literature, the word came to mean spirit double, and it was said that to meet your own doppelgänger was a bad omen that you would shortly die. Now it mostly means someone looks a lot like you.

Speaking of the paranormal, we also "borrowed" poltergeist from the German. Merriam-Webster says it's possible Martin Luther (he of the 95 Theses), who used it frequently in his writings, might have coined the word. It comes from the German verb poltern, meaning to knock or rattle, and geist, or ghost. In my house, my dearly departed furry one is the poltergeist, as he was in life.

Many other words came from German that we might not even recognize as necessarily German origin. Angst is German, as is wiener, kaput, leitmotiv, kitschy, rucksack, noodle, wanderlust and ... hamster. Yes, hamster comes from the 17th century Old High German word hamustro, a rodent generally native to Europe and northern Asia, according to Lexico. The word translates to corn weevil (fun to say, but today would refer to an insect).

There are other untranslatable German words akin to schadenfreude that really should be used more, if for no other reason than the joy word nerds like myself get from them. A few of my favorites, and what they mean (thanks to Education First's blog for gathering them):

• Handschuhschneeballwerfer, which literally means "glove snowball thrower," but really sorta means wimp. Because hey, if you can throw snowballs without gloves, you're no wimp.

• Backpfeifengesicht, "a face that begs to be slapped." Some days I'm surrounded by them.

• Erbsenzähler, which literally means "pea tally." This would be someone who's obsessed with details and is a bit of a control freak, or a nitpicker ... perhaps someone who finds fault where there is none because he has nothing better to do.

• Verschlimmbessern, which means to make something worse by trying to improve it. In politics, it's sometimes imaginary so that nothing gets done at all, but in real life it may mean trying to fix the bangs you messed up by cutting more hair and looking like someone took a weed-whacker to your head. Do that when you're a kid, and you'll probably experience erklärungsnot, having to explain yourself quickly.

And no, Mom probably isn't gonna believe you when you say your brother did it.


Assistant Editor Brenda Looper is editor of the Voices page. Email her at blooper@adgnewsroom.com. Read her blog at blooper0223.wordpress.com.


Print Headline: Finding joy in pain

ADVERTISEMENT

Sponsor Content

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT